It is currently Mon Oct 21, 2019 7:50 pm

All times are UTC




Post new topic Reply to topic  [ 146 posts ]  Go to page 1, 2, 3, 4, 5 ... 10  Next
Author Message
 Post subject: 翻訳
PostPosted: Wed Jan 19, 2011 12:44 am 
Offline
Obduction Backer

Joined: Wed Feb 10, 2010 12:28 am
Posts: 1247
こんにちは!

If you speak both English and Japanese fluently and are familiar with URU and/or Riven, we could use your help over at the URU Localization Project.

We're working to get URU (and Riven!) translated into as many languages as possible. So, if you have time, your help would be appreciated for generations to come!

Use the "Guest" link to have a look inside the side to see how it works.

http://uru.orangehairedboy.com/localization


ありがとうございます!

OHB
(オレンジ頭少年)

_________________
Image
Click here to change my signature!


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Wed Jan 19, 2011 5:52 am 
Offline

Joined: Wed Jan 05, 2011 2:37 pm
Posts: 252
Location: Tokyo, Japan
Thank you for making a Japanese forum.

Who made it?
Thank you very very very much :!:
I become a member of here at once.

OHB :D
I thank you more.

Oh, it was good in Japanese :wink:
ありがとう。皆さん待ってま~す!


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject: g’chehv ah’shehm
PostPosted: Thu Jan 20, 2011 6:44 am 
Offline
Obduction Backer

Joined: Sat Mar 27, 2010 10:37 am
Posts: 58
Location: Japan
OHBさん、ありがとうございます!
Thank you OHB!!

ではURU Locarization Projectの翻訳関連はこのスレッドを使用するということで良いですかね?
Can we use this thread on discuss about ULP's Japanese translating ?

_________________
lenee / junt

★ティアナの書 第2章まで翻訳完了★
https://www.greenyouth.cc/


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject: Re: g’chehv ah’shehm
PostPosted: Thu Jan 20, 2011 9:40 am 
Offline
Obduction Backer

Joined: Wed Feb 10, 2010 12:28 am
Posts: 1247
lenee wrote:
ではURU Locarization Projectの翻訳関連はこのスレッドを使用するということで良いですかね?
Can we use this thread on discuss about ULP's Japanese translating ?


はい、使用してください!
Yes, please use this thread!

_________________
Image
Click here to change my signature!


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Fri Jan 21, 2011 12:02 am 
Offline
Obduction Backer

Joined: Sat Mar 27, 2010 10:37 am
Posts: 58
Location: Japan
Kanaさんより指摘いただき、Niwaroriさんも懸念されてました時代名表記のぶれについて。

Eder:エダー/エデル/エーダー
Kadish:カデシュ/カディシュ/ケディッシュ/ケイディッシュ

などなど。

それともいっそのこと、時代名はアルファベットのままにするというのもアリです。
(アルファベット表記ではありますが各時代名はそもそもドニ語であるはずなので)
Ferry TarminalやLibrary Courtyardなんかはそのまま英語でしょうから、訳して問題ないと思いますが。
Atrusがアトラス?エイトラス?Esherはエッシャー?エシャー?など、アルファベットのままなら
気にしなくて済む部分が多いというのもありますw

でも日本語カタカナにするならばできるだけ皆違和感がないものにしたいですね。

_________________
lenee / junt

★ティアナの書 第2章まで翻訳完了★
https://www.greenyouth.cc/


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Fri Jan 21, 2011 1:47 pm 
Offline

Joined: Mon Jan 10, 2011 9:13 am
Posts: 82
Location: JPN
丁度同じことを相談しようと思っていたところでした!
自分はアルファベットのままがいいんじゃないかと思っています。
読み方を決めるのが難しいというほかに、オンラインゲームなので、固有名詞は共通の方が何かと便利そうという理由もあります。
そういう意味では、アルファベットにするならば、図書館のように一般名詞だけどAe'guraでは特定の場所を示しているものもそのままの方が良いかもしれないです。NEXUSでの表示がそこだけ日本語になってしまうということもありますし。(ただし、これらもジャーナル等の中では日本語にする方が文章の違和感が少なくてよいかなあと思いますので、定訳は必要かもしれません)

NEXUSやKIの表示全体についても、「追加したい人のKIナンバーを入力してください」のような説明を除きアルファベットのままにして別途マニュアルで対応という手もありそうです。表示崩れの予防にもなるかと思います。
(そもそもKIは日本語だったとしてもマニュアルがないと全然使い方がわからなさそうです・・・未だに使いこなせていません・・・)

_________________
KI#03976132


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Sat Jan 22, 2011 7:07 am 
Offline

Joined: Sat Jan 22, 2011 5:25 am
Posts: 97
Location: Japan
Shorah~~
にわろりです。表示される名前はNiwaroにしました。
こちらの登録は、非常に速やかに行われました。ほっとしました。

さっそく質問なのですが、こちらのページで議論をして、大まかな事を決めておいてから、プロジェクトの方に書き込んだ方がよろしいでしょうか?

私の考えでは、まず固有名詞の訳から始めていこうと思いました。
ジャーナルの中に、その固有名詞が入ってきますので、その方が良いのかな~と思いました。
(正直に言うと、固有名詞しか分からないからです;ゴメンナサイ)

王様の名前など、壁にドニ語で縦書きしてありましたが、CCのカタカナ王名表記と一致しているのか分からず、
以前、Yoneさんがドニ語講座を開いたページがあったのを思い出し、見に行きました。
難しくて涙が出ました。草の根っこになったつもりで、CC・MOULaを見比べています。

ちなみに、Er'cana の Er' は 何かの省略形ですか?

あと、Payiferenをどのようにカタカナで表記したら良いのか、悩んでいて見つけたのですが 
Google翻訳でトルコ語から日本語へ変換すると、面白可愛い感じになります。発音も聞けます。
例えば、Payi fer en と区切ると『発酵を共有する』でした~。

(そもそも、Payiferenという名前は、MOULaのどこに記されていたのでしたっけ?私はネット情報で知ったのですが・・・)

書きたいことがたくさん有りすぎて、乱文になりました。すみません。


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Sat Jan 22, 2011 10:25 am 
Offline
Obduction Backer

Joined: Tue Jan 04, 2011 12:34 am
Posts: 309
Location: Tokyo, Japan
何だか自分も、ここにいるのが不思議な気持ちになってます :shock:
Toki の名前のメンバー登録のエラーから始まって、いつの間にか こんなに世界中の人が集まっているコミュニティーの一員になっている。

翻訳プロジェクトに参加させて頂くことになりましたが…
とりあえずEder の読み方でも投票しようかと思ったところ、アルファベット表記のままで行こうということになったそうですね。
もう参考にならないのですが、日本語翻訳版「アトラスの書」(翔泳社)では、" エダー" と表現しています。
(エダー・トマーン)

(さて、固有名詞の翻訳を拝見したのですが、まずどうやってあそこに書き込むのか…その英文の翻訳から始めるという :lol: ほんとにダイジョブかしらん :oops: )

_________________
Toki #00084908
TOKIO #02973205


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Sat Jan 22, 2011 5:59 pm 
Offline
Obduction Backer

Joined: Sat Mar 27, 2010 10:37 am
Posts: 58
Location: Japan
Niwaroさん、議論はここでやるのがベストかな、と思っています。ULPでも各翻訳にコメントは付けれますが、どうしても分散してしまうのと、他人が訳したものについたりつけたりしたコメントは自分のprofileページから追跡できないため、メンバーが増えると追っかけられない可能性が高いので…
Payiferen等はKIもしくはNexusで確認できたと思います。

Kanaさん、KIとNexusでアルファベット推奨は個人的に賛成です。理由としてCC日本語版でNexus上での「船着場」の感じがえらい読みづらかったなぁ、ということ。フォントの問題なんでしょうが、それ+表示崩れ(文字数増加による予想外の行送りor文字のはみ出など)は実際入れてみて判明、ということになりそうですし。

しかしカタカナにする、という方向もありだとは思っています。その場合ULPにて一つの単語に、みなさん思い思いの訳を自由に入れていただいて(たとえば現在、Eder Giraには私とNiwaroriさんの訳が併記されています)、あとでLikeによる投票で多数決するのが一番便利そうですね。

_________________
lenee / junt

★ティアナの書 第2章まで翻訳完了★
https://www.greenyouth.cc/


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Sun Jan 23, 2011 7:02 am 
Offline

Joined: Sat Jan 22, 2011 5:25 am
Posts: 97
Location: Japan
Relto が「レルト」でComplete になっています。
じっくり議論をする時間があるのかと思っておりましたが、サクサク決まってしまうのもありそうです。

せっかくの日本語化なので、カタカナ表記賛成派です。ですが、文字数制限や行送りも気になる所です。

NEXUSやKIで、多くの単語が並んだ時に、漢字とカタカナが混在しますが、Great Zero ObservationのObservationのように、普段見慣れない単語は、漢字にした方が良いと思います。

自分の書き込んだ『日本語』は訂正ができますので、「船着き場」を「フェリーターミナル」にしてみます。
日本語カタカナの線引きや、見慣れ度は、物差しで測れないので難しいです。

Eder Kemoなどはエデル・ケモのように『・』が入っている方が格好良いし、CCでもこの表記でしたので、賛成です。

ULPでの書き込みと、お好みLike投票をお願いいたします。

leneeさんへ
>Payiferen等はKIもしくはNexusで確認できたと思います。
そういえば、そうでした~~ありがとうございます~~。


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Sun Jan 23, 2011 9:38 am 
Offline
Obduction Backer

Joined: Sat Mar 27, 2010 10:37 am
Posts: 58
Location: Japan
本当だ!ふむ、どうやら2つのLikeが付いた時点でCompleteになってしまうようですね。

_________________
lenee / junt

★ティアナの書 第2章まで翻訳完了★
https://www.greenyouth.cc/


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Sun Jan 23, 2011 2:56 pm 
Offline

Joined: Mon Jan 10, 2011 9:13 am
Posts: 82
Location: JPN
[ゲーム翻訳者のブログ]
http://wearebottoms.blog53.fc2.com/
↑juntさんのブログのコメント欄でご紹介しましたが、こちらに貼り忘れていました。
プロジェクトとは違う部分もありますが、参考になると思いますのでぜひご一読ください~。

DEAさんのところでも拝見しましたが、LikeとCompleteは他と比べて+2のLikeでCompleteということなのでしょうか。
どのみち全部終わらない限り採用されるわけではないと思うので、あまり気にしなくて良い気もします。
ジャーナルの固有名詞は後で揃えて回ればいいので~。
↑こういう作業は絶対発生してしまうので、最初からしょうがないと思っていたほうが気楽でよさそうです。

検討・討論しながら調整していくという使い方はやりづらいシステムかもしれないですね(一度投稿したら削除しないと修正投稿できないとか)。
あとで修正すればいいやとあんまり深く考えずに気軽に案を投稿していましたが、もう少し慎重にやろうとおもいました・・・。


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Sun Jan 23, 2011 2:58 pm 
Offline

Joined: Mon Jan 10, 2011 9:13 am
Posts: 82
Location: JPN
ギルド名の項目はULPにありましたでしょうか?なければここで相応しい和訳をご相談したいと思います。
とりあえず、MOULのジャーナルには、Maintainer, Writerが頻出していたと思います。

ちなみに、ギルド一覧はフォーラムにリーフレットを投稿してくださっていた方がいました。テキストに出てこないものも多そうです。
トピック:http://mystonline.com/forums/viewtopic.php?t=22480
一覧(PDF):http://aaronspic.webs.com/Dni/Guilds.pdf


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Mon Jan 24, 2011 1:53 pm 
Offline

Joined: Sat Jan 22, 2011 5:25 am
Posts: 97
Location: Japan
質問です。知らないアイテムがありました。洋服ダンス系で Roman とは何でしょうか?
Folder: Clothing > Item Name > Roman
何かをクリックすると出てくる言葉でしょうか?情報を求めます。

DEAさんでも「トピック」してみます。

*アイテムを日本語カタカナ等で表記してみましたが、皆さんは、どんな感想をお持ちでしょうか?
また、服の呼び名について、昔は「トレーナー」と呼んでいた服が、今は「スウェットシャツ」と呼ばれることが多いという(近所の大学生に聞いてみた)こと等、不安でいっぱいです;


Last edited by Niwaro on Mon Jan 24, 2011 2:08 pm, edited 1 time in total.

Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Mon Jan 24, 2011 1:53 pm 
Offline
Obduction Backer

Joined: Sat Mar 27, 2010 10:37 am
Posts: 58
Location: Japan
とりあえず叩き台をば。ツッコミ大歓迎

古代メジャー

Analysts 分析ギルド / Archivists 文書保存ギルド / Books 製本ギルド / Cartographers 地図製作ギルド
Caterers 配膳ギルド / Chemists 製薬ギルド / Engineers 整備ギルド / Fine Artists ?
Healers 医療ギルド / Ink Makers インク製造ギルド / Legislators 立法ギルド / Linguists 言語学ギルド
Maintainers 維持ギルド / Messengers 伝達ギルド / Mechanists 機構学ギルド(?) / Miners 採鉱ギルド
Stone Masons 石工ギルド / Surveyors 測量ギルド / Writers 記述ギルド

古代マイナー

Actors 演劇ギルド / Architecture 建築ギルド / Artists 芸術ギルド / Bankers 銀行ギルド
Burial Workers 墓守ギルド / Educators 教育ギルド / Illusionists 占術ギルド
Musitians 音楽家ギルド / Painters 画家ギルド / Sculptors 彫刻家ギルド

現代

Greeters 歓迎員ギルド

_________________
lenee / junt

★ティアナの書 第2章まで翻訳完了★
https://www.greenyouth.cc/


Top
 Profile  
Reply with quote  
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 146 posts ]  Go to page 1, 2, 3, 4, 5 ... 10  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to: