It is currently Thu Sep 19, 2019 9:09 pm

All times are UTC




Post new topic Reply to topic  [ 146 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 ... 10  Next
Author Message
 Post subject:
PostPosted: Sun Feb 27, 2011 12:17 pm 
Offline

Joined: Mon Jan 10, 2011 9:13 am
Posts: 82
Location: JPN
Niwaroriさん

そのような感じだと思われます~。
古めかしいセリフを若い女性が語るというのもかっこいいんじゃないでしょうか(まだ言ってる(笑))
これまでも吹き替えだったと思うので、吹き替えと考えた方が良さそうですが、
字幕か吹き替えかで訳が変わってくるとは思うので、いままでそういったアナウンスや質問がどこにもないようだったらそのうち聞いてみることにします。

_________________
KI#03976132


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Mon Feb 28, 2011 5:18 am 
Offline

Joined: Sat Jan 22, 2011 5:25 am
Posts: 97
Location: Japan
Kanaさん
ありがとうございます。
日本語訳はいろいろ悩んでいますので、また相談に乗ってください。

_________________
Niwa KI# 01184700


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Wed May 04, 2011 11:57 pm 
Offline
Obduction Backer

Joined: Tue Jan 04, 2011 12:34 am
Posts: 309
Location: Tokyo, Japan
お久しぶりです。思いっきり質問してしまいます。
どのように訳したら良いか、ちょっと悩んでおります。
(同様の投稿をDEAにもさせてもらっております)

Journal名:GahreesenInfoより
(場所をとってしまい申し訳ないのですが、全文を記載します)
#39
More lockers, similar to the set downstairs, although these are manned with some heavy equipment.
I'm sure Watson will want to see this stuff and keep it locked up well.
In fact, I'm not even going to go into detail about it here. Laxman can write all about this stuff in a later report.
I will say I didn't know the D'ni had these kinds of technology.
太字の単語は"有人"と訳すらしいのですが、うまく文章に取り込めず無視してしまいました。

#45
To get to the other side, looks like one had to walk across the bridge to the rock pinnacle.
The first place since we've arrived that we're able to save a link.
And it's not big.
And there's a massive structure facing you if you did.
Pretty funny to try and picture an army invading.
All of them bunched up on this stone waiting for these bridges to rotate--What the? My gosh...
太字の部分です。自分の翻訳が怪しい。あららまた関係代名詞か。

#47
Another bridge, to reach the main portion of this place.
More security. I will say that the platform between the bridges seems to have eroded.
At one time, crossing the bridges was probably a security feature to ensure manageable groups would approach the larger building, one at a time – but I would wager it was still a lot easier than it is now.
The erosion to the platform between the bridges has made it a little rougher.
I suppose the Maintainers would like it even more in its current condition.
これも太字の部分がうまく訳せていません。

#60
Now that we've had some time to look a this, it's incredible. We're talking about a suit that was skin tight, and had linking abilities, etc... built in.
Very hi-tech as far as maintainer suits go.
Very impressive.
A Maintainer would fall down the chute and while "traveling" to the interior room/the wall, the suit would be placed on him.
I'm begging to try this thing but DRC is insistent no one does.
Laxman already has someone on it, trying to figure out more. I'm first when they do.
ギルドがスーツを着て「旅立って」いる時、スーツがどうなっているのでしょう。

ところで、OHBさんはどうされたのでしょう?
いらっしゃらないのでしょうか。ちょっと心配です。

_________________
Toki #00084908
TOKIO #02973205


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Thu May 05, 2011 4:17 am 
Offline
Obduction Backer

Joined: Wed Feb 10, 2010 12:28 am
Posts: 1247
Toki wrote:
ところで、OHBさんはどうされたのでしょう?
いらっしゃらないのでしょうか。ちょっと心配です。

I'm here. And, I'm not here. I am keeping an eye on things, but I cannot currently be as involved with day-to-day things as I would like to. You all continue to do great work!

_________________
Image
Click here to change my signature!


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Thu May 05, 2011 7:23 am 
Offline

Joined: Mon Jan 10, 2011 9:13 am
Posts: 82
Location: JPN
Tokiさん
こんにちは!最近やっと再開でき、さっそくつまっています(ゲームのほうで)
以下、分かってない部分もありつつの適当な解釈ですが・・・

#39
「man」本来は人にしか使わない動詞のようですが(何かの任務の人を配置する、人を乗せる→有人飛行など)、
「some heavy equipment」 がmanされているという文章なので
ヒトサイズ(人型?)のものがしまってある(配置されている)というニュアンスなのかなと思います。
ただ、直前の#37でも(ここではちゃんと「人を配置」の意味で)mannedがでてきているので、ヒトサイズがどうとかいうのは関係なく、なんとなく同じ表現をしただけなのかもしれません。そもそも、中にあるものが何なのかはっきり書いてないんですね・・・。I'm not even going to go into detail about it here.とかいわずに詳しく教えてくれ!という感じです。情報がなければ、「ある」「置く」と訳すのが一番無難でしょうか。ですので、今の「置かれている」で問題ないとおもいます。
(辞書にないのですが、stuffed withからの類推か、「~で一杯」「たくさんある」というイメージも湧きました。)

#45
実際それがどの場所を指しているのか、というのも鑑みると
the rock pinnacle=the first place のようです
「save a link」というのが分からなかったのですが、
(Gahreesenに)到着して以降、(since we've arrived)岩の頂上が「save a link」ができた最初の場所(the first place) であった。
という感じでしょうか。
And it's not bigの「it」もthe rock pinnacleで、ここでは「(さほど)広くない」という意味かと思います

#47
主要な建物のほうへ渡るための、もうひとつの橋。
橋と橋の間の渡し場である岩(platform*)が侵食され、セキュリティは強化されてしまっているようだ。
当時は、大きいほうの建物(the larger building)に一度に近づける人数を絞るためのセキュリティ機構として、複数の橋を渡らなければならない仕組みになっていたのだろうーただし、今よりは楽だったはずだ。
橋の間にある岩の侵食により、渡るのが少し難しくなってしまっている。
・・・表現が稚拙ですが意味はこんな感じかな~と思います。

※ここの「platform」も、岩の頂をさしていると思います。原義は「(乗降や演説などにつかう、)他より高く、平らなところ」という程度の意味のようですが、カタカナのプラットホームだと駅のことが思い浮かんでしまうと思い、かといって「台が侵食されて・・・」も意味が分からないので、単語が指しているものを具体的に(説明的に?)書いてみました。

#60
A Maintainer would fall down the chute and while "traveling" to the interior room/the wall, the suit would be placed on him.
ギルド員がシュートに入り内側の部屋(ウォール)へと「旅する」間に、スーツが装着されるというわけだ。

イメージ的には、工場のベルトコンベヤーで自動的にはいできあがり!という感じでしょうか(笑)。
確かに面白そうですが、壊れていたら潰されそうで怖いので、試してみる勇気は私にはないです。explorer失格か?!
travelはただ単に移動という意味もあるのですが、カッコがついているので旅という語をいれてみました。
でもやはり大げさすぎますかね。。。

>OHB
Glad to see your post ! Hope you are OK, please do not push yourself too hard.

_________________
KI#03976132


Last edited by Kana on Fri May 06, 2011 1:05 pm, edited 1 time in total.

Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Thu May 05, 2011 11:40 am 
Offline

Joined: Sat Jan 22, 2011 5:25 am
Posts: 97
Location: Japan
ときさんへ
以前、CC日本語版で「The Wall」に行けたかどうか、を調べていたときのアレですね。
ディスプレイルームの『御着替えカプセル』のような所の床が、パカッと開くのかな~と想像していました。
で、シューターで「The Wall」へGo!

Kanaさんへ
お久しぶりです~。パソコンの調子はいかがでしょうか。
私のパソは、細かい停電があったのか不調でしたが、最近は調子を取り戻しました。

_________________
Niwa KI# 01184700


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Thu May 05, 2011 12:02 pm 
Offline

Joined: Sat Jan 22, 2011 5:25 am
Posts: 97
Location: Japan
Shorah,オレンジ頭少年さん
(@^▽^@) Please take a rest so you do not get tired days later.

_________________
Niwa KI# 01184700


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Thu May 05, 2011 12:36 pm 
Offline
Obduction Backer

Joined: Tue Jan 04, 2011 12:34 am
Posts: 309
Location: Tokyo, Japan
Kanaさん!!!!!
いつもいつも本当にお世話になります。
素晴らしく丁寧で何とも説得力のある解説、ご指導に厚く感謝いたしますです!!!
一度にたくさん質問してしまったのに、すべてにお答えくださって…。
お手数をおかけして申し訳なかったです。

これじゃぁ「質問」と言いながらほとんど「訳してくれ」と言っていますよね。
しかし勉強になりました。
そして自分は "勉強する" ことをすっかり忘れていたようです。そう言えば最近、きちんと辞書で調べる習慣がなくなりつつありました。 :oops:
Kanaさんのご指導を参考に、自分の訳文を見直しておきます。
(でもそれじゃ、手柄の横取りですね。すみません。)
今までのところ "GahreesenInfo" が一番難しかったです。
(実は#7 なんてメチャクチャなんです。後ほど皆さんに叩きまくっていただくつもりです。どうぞよろしく。)

URUを夢中でプレイしていた頃は、Journal をほとんど読んでいませんでした。
こうやって真面目に読んでみると、本当に奥深くて興味が湧きますね。こういう機会を与えられたことを幸せに思っていますよ。 :wink:
そのうちMOULaにもログインしたいと思っています。

>Niwaroriさん
MOULaの大規模UpdateでWallに入れるようになってたらいいなぁなんて思ったりしました。
あのスーツ着てみんなで記念撮影したいなぁ~。 :lol:


OHB wrote:
I'm here. And, I'm not here. I am keeping an eye on things, but I cannot currently be as involved with day-to-day things as I would like to. You all continue to do great work!


OHB!
I was relieved to be able to meet you again. :D
Thank you for a message.
We pray for your health and activity. :wink:

_________________
Toki #00084908
TOKIO #02973205


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Fri May 06, 2011 1:04 pm 
Offline

Joined: Mon Jan 10, 2011 9:13 am
Posts: 82
Location: JPN
>Tokiさん、

簡単に手が届く範囲で調べつつ意味を考えた結果程度のことしかかいていない(というより、なおも意味不明のような)ので何もお気になさらず!参考になれば、喜ばしいかぎりですし、もし試訳のなかにそのまま使える表現があってコピペされたとしても「いいんですかそれで本当に?!もっとよい表現がきっとあるはずです!」とは思えど「横取りだ!」などとは決して思いませんので^-^(そのまえに気づかなさそうです 笑)


あとすみません、一箇所、切り貼りしていたら書き漏れがありました。(ほかも漏れ/間違いだらけだと思うのですが、気づいてしまったので)元の投稿も直しておきます。
(#45)Gahreesenに到着(since we've arrived)岩の頂上が~→Gahreesenに到着して以降、(since we've arrived)岩の頂上が~

>Niwaroriさん
結局本体を買い換えました。かなり快調です!
なんと、MOULでも、時代間の移動にかかる時間がかなり短縮されました!
ログインからReltoまでは相変わらず時間がかかりますが、これでRelto強制送還も苦じゃなくなりそうです(笑)

_________________
KI#03976132


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Fri May 06, 2011 6:37 pm 
Offline
Obduction Backer

Joined: Tue Jan 04, 2011 12:34 am
Posts: 309
Location: Tokyo, Japan
Kana wrote:
簡単に手が届く範囲で調べつつ意味を考えた結果程度のことしかかいていない(というより、なおも意味不明のような)ので何もお気になさらず!参考になれば、喜ばしいかぎりですし、もし試訳のなかにそのまま使える表現があってコピペされたとしても「いいんですかそれで本当に?!もっとよい表現がきっとあるはずです!」とは思えど「横取りだ!」などとは決して思いませんので^-^(そのまえに気づかなさそうです 笑)


Kanaさん、凄すぎます。
手が届く範囲で調べてあんなに詳しく表現なさるとは!
恐れ入りました。お陰様であの岩のことをやっと理解しました。
岩が浸食されていて渡りにくくなっているので、以前よりセキュリティが強化されたことに…
それで、ギルドにとって好都合だったのですね。

えぇ、最初の頃は散々Relto へ強制送還されましたとも!

"プラットホーム" の表現方法がとても良かったので、そのまま使わせていただきました。
「少し高くなっている平らなところという意味」なるほど、確かにあの岩のことです。
本当にありがとうございました。

PCを新調ですか!
やりましたねえ~。いつかMOULaをご一緒しましょう!

_________________
Toki #00084908
TOKIO #02973205


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Sun May 08, 2011 10:34 pm 
Offline

Joined: Mon Jan 10, 2011 9:13 am
Posts: 82
Location: JPN
>Tokiさん
はい、ぜひご一緒しましょう~!まだまだやらないといけないことが沢山あるので、ちょこちょこ遊んでいる予定です。

_________________
KI#03976132


Top
 Profile  
Reply with quote  
PostPosted: Sat May 14, 2011 12:32 am 
Offline

Joined: Sat Jan 22, 2011 5:25 am
Posts: 97
Location: Japan
こんにちは (*_*; ご教示を賜りたく書き込みをいたしました。
Age Journals>Wordsjournal4>#27 2行目の日本語訳に悩んでおります。

The remnant will live in plenty,  
Until a time of testing comes.
The remnant will learn of the Maker
From one who learns of the Maker.
以下、仮訳です。
残されし者は豊かに暮らすだろう、
?Untilを試す時が来る。?試行の時がくるまで。
残されし者は創造主を知るだろう
創造主を知る者から。

2行目の『Until』は『Untìl Uru』のことかな?と思ったのですが、どのように訳するのがよろしいでしょうか。

MystloreのUntìl Uruページには
the two Sumerian words un (people, community) and tìl (live, keep alive): ergo, the title actually means the community keeps Uru alive.
と書いてあります。
私は、てっきり「Until」=「~まで」だと思っていたので頭が暴走し、現在ジャスミン茶を飲んで落ち着きを取り戻そうとしております。

4行目も、収まりが悪い日本語文になっています。

ちなみに、
#7には A new five reign. が出てきて、MystVかな?と思いました。

よろしくお願いいたします;;

_________________
Niwa KI# 01184700


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Sun May 15, 2011 8:14 am 
Offline

Joined: Mon Jan 10, 2011 9:13 am
Posts: 82
Location: JPN
試される時が来るまで
試練の時がくるまで

普通の「until」で良いと思います。

Uru: The Path of the ShellのほうがUntil Uruより先のようですし、逆だとしても、
Until Uruのシュメール語から、というのを、そもそもあまり気にしなくてよいと思うので。
言葉遊び・・・というと語弊がありますが、なんかこう、タイトルに二重の意味をもたせるのはカッコイイ!みたいなのは日本でもありますよね。

>4行目
いい案が思い浮かびません。
残されし者は創造主を知るだろう
創造主を知る者から学ぶだろう
としても、なんだか学ぶ内容が別にあるみたいに聞こえてしまいますし・・・
創造主を知る者から知るだろう、じゃあ繰り返しすぎで変ですし

>New Five Reign
#7 A new five reign.
#8 A new one reigns.

なので、それぞれ、5人、1人、ということかと思うのですが
具体的に何を予言(暗示)したものなのか(five, one がMyst上の「誰(何)」を指しているのか)がわからないと
表現も定められないですねぇ。私の浅いMYST&Uru知識ではちょっとわかりません。調査が必要です。
(しかも#22にもかかわってくるんですね・・・!)
MYSTVの5はゲームのシリーズ番号であり、関係ないとおもいますが、5つの時代、と1つの時代、など、ゲームの中で(IC)意味がある数字が関係してくる可能性は捨て切れません
第5時代、もありましたね。
アトラスと仲間たち、DRCの主要メンバーは何人でしたかね・・・
はたまた、数字が暗号だとしたら・・・?

_________________
KI#03976132


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Sun May 15, 2011 1:34 pm 
Offline

Joined: Sat Jan 22, 2011 5:25 am
Posts: 97
Location: Japan
Kanaさん あがとうございます。

試練の時がくるまで。
試行の時がくるまで。
の、どちらかにしようと思います。

4行目は、「創造主を知る者から学ぶだろう。」をガッツリ頂戴いたします^^

#7 A new five reign.
#8 A new one reigns.
+to攻撃は、思いっきり私がMYSTVを意識している日本語訳です^^;
「訳者により、文が変わる」というのは、こういうことなのですね^^。
DRCの主要メンバー・・・、考えが及びませんでした。

このフォーラムやプロジェクトのコメント欄で意見を交わされる日が待ち遠しいです。
自分の知識は「思い込みでしかない」ということは、今までも何度も味わってきました。日々、勉強ですね。

ありがとうございました。

_________________
Niwa KI# 01184700


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Thu Jun 02, 2011 1:21 pm 
Offline

Joined: Mon Jan 10, 2011 9:13 am
Posts: 82
Location: JPN
(かなり前の投稿ですが、「ケイディッシュ」という読みは違うというようなことを投稿していたところに訂正を入れました。遅くなってすみません!)

_________________
KI#03976132


Top
 Profile  
Reply with quote  
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 146 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 ... 10  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to: