It is currently Mon Nov 18, 2019 3:31 am

All times are UTC




Post new topic Reply to topic  [ 146 posts ]  Go to page Previous  1 ... 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  Next
Author Message
 Post subject:
PostPosted: Mon Jul 11, 2011 3:10 pm 
Offline

Joined: Sat Jan 22, 2011 5:25 am
Posts: 97
Location: Japan
ありがとう!Kanaさん!一緒に破裂させてしまいスミマセン^^;

Spoilerもとても助かりました。安心しました。
私の言葉が足らなかったので(いまさらですが)補足いたします。
“ドニは愛情や知性でできているのに”ですが、古い(崩壊した)ドニは「石と力」だったので
新しい世界(ドニの生き残りの人達の住む)は「愛情や知性」あふれる良い世界にしたいという
父娘の考え(理想?)がある、ということでした。

Kanaさんの「木の新旧交代」説もいただきます♪
私の、おおざっぱなイメージなのですが・・・
新しい木は、古い木の上に生えて育ってきている。新しい木も懐かしい水を吸っている。
過去の良くなかった事を学び(石の輪)を土台にして育っていく。という感じです。

最後の2行は
新しい大樹に命の樹皮が育つ
石の輪をいしずえに。  ・・・にしようかと、思案中です。

テキストの本来の意味と私の訳がズレていたら、きっと誰かが修正してくれると信じて
破裂した脳みそを治してみます^^

本当に、どうもありがとうございました。

_________________
Niwa KI# 01184700


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Wed Jul 13, 2011 10:45 pm 
Offline

Joined: Mon Jan 10, 2011 9:13 am
Posts: 82
Location: JPN
勘違いしてしまってすみません!
私も、ただ変わるのではなく、古きを礎に~というイメージでした。(同じ水を吸い上げ、「石」の輪を伴ってとあるので文意もそうだとおもいます)

_________________
KI#03976132


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Thu Jul 14, 2011 8:20 pm 
Offline
Obduction Backer

Joined: Tue Jan 04, 2011 12:34 am
Posts: 309
Location: Tokyo, Japan
本当は怪しげなところがたくさんあるのですが、たまたま久し振りに取りかかってみてここで悩みました。
King Ji #10です。

Ji remarried in 4565 to a woman 100 years younger, something culturally accepted. It was the rumors that she was the daughter of The Watcher that created problems. She denied the claim but did show quite a bit of interest in his writings and convinced Ji to do the same.

イタリック字体の部分をどう表現しましょう。
或いは文章の前後と併せてどう表現したら良いか :? 相談です。 :wink:

翻訳サイトに頼りっぱなしですが、自分の訳文を読むと 取りかかり始めの頃の訳文はぎこちないものが多いのですが、翻訳サイトの使い方に慣れてきたのでしょうか、最近の訳文はいくらかましになってきています。 :lol:
それでも英語の達者な方がご覧になったら、赤ペンがバシバシ入りそうです。
でも、早く赤ペンバシバシして欲しい…
未翻訳部分が無くならない限り、それも難しいのでしょうね。 :cry:
いや~ほんと、今回はたまたま相談しましたが他にもたくさんあると思います。 :oops:

_________________
Toki #00084908
TOKIO #02973205


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Mon Jul 25, 2011 1:06 pm 
Offline

Joined: Mon Jan 10, 2011 9:13 am
Posts: 82
Location: JPN
>Tokiさん

ちょっと前の文章を確認しないままなので定かではないのですが
おそらく、somethingは、(re)married to a woman 100 years younger→100歳下の女性と結婚することをさしていて
その年の差婚自体は、文化として許容範囲だったということだと思います。
特に非常識ではなかった、という感じでしょうか??
人間だと赤ちゃんとおじいちゃんですが・・・・。

私もやりかけのがストップしてしまっております。ナツヤスミがほしいですね!

_________________
KI#03976132


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Mon Jul 25, 2011 2:48 pm 
Offline

Joined: Sat Jan 22, 2011 5:25 am
Posts: 97
Location: Japan
こんにちは、通りすがりのブツブツつぶやく妖怪です。

なかなかムズカシイです・・・和訳。
日本語版ですと、4565年に100歳も年下女性と再婚。当時の常識ではありえないことだった的に書いてある箇所です。
私も「世相的にはOK」の意味かな~と思いました。
Jiさんは、163歳の時に63歳位の女性と再婚ということでしょうか・・・
イタリック体の理由は、想像ですが『書物などからの研究結果ではなく、個人の感想?』と思ってしまいました。

ナツヤスミ・・・40日位欲しいです。休むのに飽きるほど欲しいです♪

_________________
Niwa KI# 01184700


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Tue Jul 26, 2011 8:02 pm 
Offline
Obduction Backer

Joined: Tue Jan 04, 2011 12:34 am
Posts: 309
Location: Tokyo, Japan
Niwaro wrote:
通りすがりのブツブツつぶやく妖怪です。


Niwarori さん ↑ おもしろ過ぎです :lol:

さて、Kana さん Niwarori さん、お忙しいところありがとうございました。
いつもお世話になり、感謝しています。
こうやって相談に乗っていただくと、「あー、なるほどなー」と納得いたします。

はぁ~、「文化的に受け入れられる」と直訳するか、「常識ではありえないこと」と意訳するか、ですね。
ライブドアも実にうまく意訳してくれています。

やたら台所仕事が多いと思ったら、学生どもらがナツヤスミだったか!
部活のない日はたまりません。
Potatoが受験なので(まったく、終わったと思えばすぐだ!中学も高校も、3年なんてあっという間ですね)ゼミのない日は家でグダグダしてるし!!!(腹が立ちますゼ)

_________________
Toki #00084908
TOKIO #02973205


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Thu Jul 28, 2011 1:42 pm 
Offline

Joined: Mon Jan 10, 2011 9:13 am
Posts: 82
Location: JPN
>常識ではありえないこと

ここは、どちらかというと、「常識の範囲内」のほうだと解釈しました。
culture(文化)には、世間常識のようなものも含まれるかなぁとおもうので。
制度上はOKだが世間体は微妙、ということであれば、culturallyではなく別の単語を使っていそうな気がします。
どこかでnotが抜けているのかもしれないので、こんどINできたら本を確認してみますね!
イタリック強調はTokiさんがいれられたものではなく、元からでしたか??

Tokiさんは夏休みおつかれさまです、なんですね。
でも自分の乗る電車には高校生がまだまだ沢山います。夏期講習というやつでしょうか。

_________________
KI#03976132


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Thu Jul 28, 2011 4:09 pm 
Offline

Joined: Sat Jan 22, 2011 5:25 am
Posts: 97
Location: Japan
おつかれさまです~~。健康診断から帰って来た妖怪(疲)です。

Maturityのノートにはthe Age of Reason(オトナの仲間入り『分別の年齢(?)』)は25歳
the Age of Wisdom(知恵の年齢?)は125歳と書いてある気がします;;(自信無し) 
ということは、63歳位の嫁様は、年齢差で考えると「マジ?!若い!」ですが、そんなに「幼な妻」ではなかったかも・・・と思っています。

somethingは『明言しないが無視できない意見』のような気がするので
  (文化的に認められていた)
みたいに訳しておいて、先に進んでしまいましょう♪

_________________
Niwa KI# 01184700


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Sat Jul 30, 2011 1:01 am 
Offline
Obduction Backer

Joined: Wed Feb 10, 2010 12:28 am
Posts: 1247
You guys are AWESOME!!! Keep up the good work!

_________________
Image
Click here to change my signature!


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Sat Jul 30, 2011 2:31 am 
Offline

Joined: Sat Jan 22, 2011 5:25 am
Posts: 97
Location: Japan
こんにちは オレンジ頭少年さん

Thank you very much. 。.:♪*:・'(*^▽^*) ~♪ 
The word and the sentence are valued like the treasure and we are translating~♪.

どうもありがとうございます。。.:♪*:・'(*^▽^*) ~♪
単語や文を宝物のように大切にして私達は翻訳しています~♪。

_________________
Niwa KI# 01184700


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject: adviser?advisor?
PostPosted: Sun Jul 31, 2011 3:37 pm 
Offline

Joined: Sat Jan 22, 2011 5:25 am
Posts: 97
Location: Japan
ドニカルチャーのMaturity 『成人』ノートを和訳中です。
#9で~~~advisors were required for those Kings~~~~~とあるのですが
advisor は adviser と同じでしょうか?
『助言者』と訳しましたが、両者間のニュアンスはどうなのでしょうか?
書き手の好みなのかしら?

(;@_@) 永遠のお子様でありたいのに、今日は何だかヒザが痛い。

_________________
Niwa KI# 01184700


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Sun Jul 31, 2011 5:57 pm 
Offline

Joined: Mon Jan 10, 2011 9:13 am
Posts: 82
Location: JPN
>OHBさん

I am really glad that you're back and thank you very much for shouting out!
(You have much more time than you think ^^;)

>Niwaroriさん

手持ちの辞書を引いたところでは、どちらも同じ単語のようです。
が、使い分けがハッキリ書かれておらず(<主に米>advisorとある)
検索してみたところ、ただの米国綴り英国綴りの違いというわけではなく、ニュアンスに差があるとかないとかは、なかなかややこしい問題のようですね

ただ、ここは意味あいとしては助言者でいいと思います。
日本では、関白が近いのでしょうか。
軍隊なら参謀なのでしょうが、王様にもそれっぽい語がありますでしょうか?
よく居るものだとは思うのですが・・・。
側近や宰相もなんとなく違いそうですし。

私もたまに膝が痛みます。歩き疲れた後とも限らないのがまた怖いです。

_________________
KI#03976132


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Sun Jul 31, 2011 7:53 pm 
Offline
Obduction Backer

Joined: Tue Jan 04, 2011 12:34 am
Posts: 309
Location: Tokyo, Japan
OHB wrote:
You guys are AWESOME!!! Keep up the good work!

Thank you for so splendid words.
We are ready to carry out work about favorite Myst and think that I am really happy. :D

Kanaさん、ご指導ありがとうございます。
Kana wrote:
イタリック強調はTokiさんがいれられたものではなく、元からでしたか??

相談の部分を強調するために私がいれました。
太字でもよかったのですが、ちょっとやってみたかったんですぅぅぅ~
それだけです :lol:

Niwarori wrote:
(;@_@) 永遠のお子様でありたいのに、今日は何だかヒザが痛い。

まさか…
Ae'guraでテントに登ろうとしていたんじゃ…そんな、まさかね。
(私はこの頃、頭痛が治りません。Beer の飲み過ぎでしょうか :lol:
adviser は、「助言者」が好ましいですね!
私はカタカナで「アドバイザー」としてしまっていました。全部直そう~。

他にもやはりカタカナ表記としてしまったものがありますが、なんだか太古のイメージを壊しているような気がして…
あ、でも王の記録って誰が書いているんでしょうね。DRCの人ですよね?
ということは、カタカナ表記でも違和感がない場合もありましょうか。
「預言者」も「予言者」にしてしまっている。
表記ゆれも直さないといけませんね。

_________________
Toki #00084908
TOKIO #02973205


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Mon Aug 01, 2011 6:29 am 
Offline

Joined: Sat Jan 22, 2011 5:25 am
Posts: 97
Location: Japan
Kanaさん、Tokiさん どうもありがとうございます~。

adviser?advisor?について
綴りについてはKanaさんのご説明で「なるほど」な気持ちになりました。
日本でも『地図』では『ち』、『地面』では『じ』と読み書くのがフツーですね。
・・・そもそも『日本』は『にほん』『にっぽん』の両方とも使っています^^;

助言者について
私もいろいろ考えて、試しに和訳してみると、実際の地域や時代がイメージされてしまい
MYSTっぽくなかったので、助言者にしました。

カタカナについて
ノートに記録を書いたのは地上の人だと思うので「アイテム」「スタートライン」など
日本語に入り込んでいるカタカナは、私も使ってしまっています^^

イタリック強調について
Tokiさんが入れていたのですか^^
というか、どうやってイタリック体に変換するのか、方法を教えてください~。

ヒザについて
レルトのドニ時計(レルトページで貰うヤツ)に飛び移って遊んでいました。そこで痛めたのかも・・・
しばらく痛いのを我慢して歩いていると、気が付くと痛みが無くなってます^^;アレレ?
頭痛もあります・・・人ごみを歩くと、特にひどいです。目の疲れかもしれないと思っています。

_________________
Niwa KI# 01184700


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: Mon Aug 01, 2011 7:28 am 
Offline
Obduction Backer

Joined: Tue Jan 04, 2011 12:34 am
Posts: 309
Location: Tokyo, Japan
Niwarori wrote:
というか、どうやってイタリック体に変換するのか、方法を教えてください~。


BBCodeを使うのですよ~^^
上記のBBCodeに
I ( I です。i の大文字。イタリック調の文字列に並べると、目の錯覚で逆スラッシュ(/ の逆向き)に見えちゃうので改行しました~ :lol:
というのがありますでしょ~。ソレを使うのですよ~ん :wink:

レルトのドニ時計…
恐れ入りました :!:

_________________
Toki #00084908
TOKIO #02973205


Top
 Profile  
Reply with quote  
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 146 posts ]  Go to page Previous  1 ... 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  Next

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
cron